Tip: Klik op de titel van het liedje om het Tilburgs Volkslied als .mp3 file te downloaden!

't Tilburgs Volkslied  


'k Zie oe daor zo gère ligge
Tilburg waor 'k gebore ben
mee oew kerke oew febrieke
waor 'k ied're lijn van ken.
'k Zie zo gère al die torens
mee d'r kruise fier in top
't blauw deurbore naost de schauwe
mee d'r pluime in d'ren kop.
  
Want de torens van oew kerke
en oew schauwe zingen schôôn
zinge me van bidde werken
lieve liekes zonder tôôn.
Deurom zie 'k oe daor zo gère
Tilburg waor 'k gebore ben
mee oew kerke en febrieke
waor 'k ied're lijn van ken.
  
Tilburg dè ge zô meut blève
Tilburg waor 'k gebore ben
'k zal dan zinge hil m'n lève
liekes die ik van oe ken.
'k Heb van jou veul schône dinge
hil m'n hart aon oe verpaand.
'k Zal van jou dus blève zinge
Tilburg schôônste stad van 't laand.
'k Zal van jou dus blève zinge
Tilburg schôônste stad van 't laand.

 

(Muziek: F.M. Euprasius Huygens
Tekst 1e en 2e couplet: P. Heerkens svd
Tekst 3e couplet: Jos Biesen)

 

Download hier de tekst van het Tilburgs Volkslied als een .pdf bestand!

 

 

Met dank aan Dhr. G.J.W. Steijns hebben we een antwoord gekregen op een aantal

brandende vragen over ons Tilburgs volkslied:

 

"De eerste twee coupletten zijn van de priester-dichter Piet Heerkens, die zo goed en zo kwaad als hij dat (nog) kon daar op zijn verre missiepost het Tilburgs heeft gereconstrueerd. Dat is hem aardig gelukt maar het rammelt hier en daar. Had hij onze spelling al gekend dan had hij het ongetwijfeld heel correct gedaan, maar zo was het nu eenmaal niet. Nu moet je met een bestaande tekst ( en dat geldt eigenlijk ook voor het later toegevoegde derde couplet) natuurlijk met respect omspringen. Dat hebben we gedaan met de versie zoals die nu door de Stichting wordt gebruikt, bijvoorbeeld tijdens 11/11 en in het tekstboekje van de Kruikenmis. Er is maar heel weinig aan de tekst van Heerkens en zijn navolger gesleuteld. Maar dat betekent wel dat het soms op deze wijze niet correct op zijn Tilburgs is uit te spreken. Bijvoorbeeld 'pluimen' moeten eigenlijk 'plèùmen' zijn ( de lange klinker met zg. umlaut,  en de eind-n blijft omdat er een klinker achte komt, anders zou het 'plèùme' moeten zijn). We zeggen 'gèère' met een lange klinker (dus dubbel geschreven ) en niet kort 'gère'. 'Deurom' is natuurlijk helemaal gek, het moet inderdaad 'daorom' zijn of nog liever 'dörrem'. En de o van 'schonste' is een korte en geen lange ôo. Maar het respect voor de oorspronkelijke schrijver heeft in deze gevallen gezegevierd. In het 'Tilburgs' liedboek dat wij een paar jaar geleden hebben uitgegeven hebben we de tekst als hulpmiddel voor de juiste uitspraak wél in de juiste spelling gegeven"

De tekst van Heerkens komt uit zijn dichtbundel 'Den örgel'. Klik hier voor een scan hiervan. Daar kun je ook zien, dat Heerkens de 'plèùme om d'ren kòp' dichtte. De tekst van de Stichting, die je op de website kunt vinden onder 'over de Stichting', wijkt daar ten onrechte van af, waarschijnlijk omdat het niet meer begrepen werd. En wat dat 'doorboore' betreft: Heerkens roept als dichter het beeld op van de spitse kerktorens die als het ware in de blauwe lucht priemen naast de talloze fabrieksschoorstenen met hun rookpluimen om het uiteinde daarvan. Romantisch beeld van een hoop viezigheid en een vleugje hoogmoed!

© 2006 CV de Praotmaokers, Kruikenstad.