|
't Tilburgs
Volkslied
'k Zie oe daor zo gère ligge
Tilburg waor 'k gebore ben
mee oew kerke oew febrieke
waor 'k ied're lijn van ken.
'k Zie zo gère al die torens
mee d'r kruise fier in top
't blauw deurbore naost de schauwe
mee d'r pluime in d'ren kop.
Want de torens van oew kerke
en oew schauwe zingen schôôn
zinge me van bidde werken
lieve liekes zonder tôôn.
Deurom zie 'k oe daor zo gère
Tilburg waor 'k gebore ben
mee oew kerke en febrieke
waor 'k ied're lijn van ken.
Tilburg dè ge zô meut blève
Tilburg waor 'k gebore ben
'k zal dan zinge hil m'n lève
liekes die ik van oe ken.
'k Heb van jou veul schône dinge
hil m'n hart aon oe verpaand.
'k Zal van jou dus blève zinge
Tilburg schôônste stad van 't laand.
'k Zal van jou dus blève zinge
Tilburg schôônste stad van 't laand.
(Muziek: F.M. Euprasius Huygens
Tekst 1e en 2e couplet: P. Heerkens svd
Tekst 3e couplet: Jos Biesen)
Download hier de tekst van het Tilburgs Volkslied als een .pdf
bestand!
Met dank aan
Dhr. G.J.W. Steijns hebben we een antwoord gekregen op een
aantal
brandende
vragen over ons Tilburgs volkslied:
"De eerste twee
coupletten zijn van de priester-dichter Piet Heerkens, die zo
goed en zo kwaad als hij dat (nog) kon daar op zijn verre
missiepost het Tilburgs heeft gereconstrueerd. Dat is hem aardig
gelukt maar het rammelt hier en daar. Had hij onze spelling al
gekend dan had hij het ongetwijfeld heel correct gedaan, maar zo
was het nu eenmaal niet. Nu moet je met een bestaande tekst ( en
dat geldt eigenlijk ook voor het later toegevoegde derde
couplet) natuurlijk met respect omspringen. Dat hebben we gedaan
met de versie zoals die nu door de Stichting wordt gebruikt,
bijvoorbeeld tijdens 11/11 en in het tekstboekje van de
Kruikenmis. Er is maar heel weinig aan de tekst van Heerkens en
zijn navolger gesleuteld. Maar dat betekent wel dat het soms op
deze wijze niet correct op zijn Tilburgs is uit te spreken.
Bijvoorbeeld 'pluimen' moeten eigenlijk 'plèùmen' zijn ( de
lange klinker met zg. umlaut, en de eind-n blijft omdat er een
klinker achte komt, anders zou het 'plèùme' moeten zijn). We
zeggen 'gèère' met een lange klinker (dus dubbel geschreven ) en
niet kort 'gère'. 'Deurom' is natuurlijk helemaal gek, het moet
inderdaad 'daorom' zijn of nog liever 'dörrem'. En de o van 'schonste'
is een korte en geen lange ôo. Maar het respect voor de
oorspronkelijke schrijver heeft in deze gevallen gezegevierd. In
het 'Tilburgs' liedboek dat wij een paar jaar geleden hebben
uitgegeven hebben we de tekst als hulpmiddel voor de juiste
uitspraak wél in de juiste spelling gegeven"
De tekst van
Heerkens komt uit zijn dichtbundel 'Den örgel'.
Klik hier voor een scan hiervan. Daar
kun je ook zien, dat Heerkens de 'plèùme om d'ren kòp'
dichtte. De tekst van de Stichting, die je op de website
kunt vinden onder 'over de Stichting', wijkt daar ten
onrechte van af, waarschijnlijk omdat het niet meer begrepen
werd. En wat dat 'doorboore' betreft: Heerkens roept als
dichter het beeld op van de spitse kerktorens die als het
ware in de blauwe lucht priemen naast de talloze
fabrieksschoorstenen met hun rookpluimen om het uiteinde
daarvan. Romantisch beeld van een hoop viezigheid en een
vleugje hoogmoed!
|